Schaubel-Swoboda-attentatet
Från FrankHeller
(→Publiceringar) |
(→Kommentarer) |
||
Rad 5: | Rad 5: | ||
==Kommentarer== | ==Kommentarer== | ||
+ | * '''posse''' - ty. fars; upptåg, gyckel. | ||
+ | * '''Baise l'oreille''' - fr. kyss örat. | ||
+ | * '''lilla blåa''' - franska telegram skrevs ut på blått papper, och kallades för 'petit bleu'. | ||
+ | * '''Lebaux [...] vacker som sitt namn?''' - Lebaux uttalas likadant som 'le beau' vilket betyder 'den vackre' | ||
+ | * '''décavés''' - fr. ruinerad på spel | ||
+ | |||
G.L. menar i en notis "D:r Jekyll och mr Hyde" ''Dagens Nyheter'' 6.9.1943 att namnet Swoboda är taget från "en professor och vetenskapsman Swoboda, som särskilt gjort sig gällande inom anglistiken". | G.L. menar i en notis "D:r Jekyll och mr Hyde" ''Dagens Nyheter'' 6.9.1943 att namnet Swoboda är taget från "en professor och vetenskapsman Swoboda, som särskilt gjort sig gällande inom anglistiken". | ||